1. Любов і доброта

“Мої дорогі друзі, в моєму першому посланні я волів би висловити теплі Добрі Побажання всім у цій мандалі. Наші розуми були поєднані з життя у життя, і тому я сприймаю вас як родину. Те, що зберігало наші розуми з’єднаними між собою з життя у життя, це – духовні зв’язки любові. Таке “нагадування про любов і співчуття” має надихнути нас невпинно докладати зусиль, аби плекати любов одне до одного. Оскільки всі наші розуми з’єднано між собою, ми можемо допомагати одне одному, – плекаючи любов. Отже, якщо дедалі більше людей у цьому світі зможуть зародити любов, злагода і щастя зростатимуть. У мене – велика любов до всіх наділених свідомістю істот, саме тому, я переконаний, поширення цього послання любові сприятиме умиротворенню і щастю в цьому світі.

Моєю першорядною молитвою є: “Нехай всі наділені свідомістю істоти мають щастя і любов – причину щастя. Нехай всі ці істоти будуть вільними від страждань та чіпляння за “я” – причини страждань”.
В тибетській мові для висловлення понять “Любов і доброта” використовують одне слово – “джям-це” (byams brtse). Тибетським письмом в стилі “У-Ме” це можна записати одним рядком; для мене це є ознакою дорогоцінності цього слова. Сьогодні я офірую всім вам усю мою доброту і любов. Я сподіваюся, що ви візьмете це близько до серця, оскільки любов і доброта є сутністю будь-якого щастя в цьому та у майбутніх життях. Це – суть вчень Будди. Якщо у вашому серці є любов, то навіть ті, хто вас ненавидить, врешті решт стануть вашими друзями. Насправді ж, вашими ворогами є ненависть та, особливо, ревнощі. Зовнішні вороги – усього лише тимчасові ілюзії, що виникають з ментальних потьмарень. Ці потьмарення не є сталими. Думки приходять і йдуть. Тож, якщо ви не припинятимете плекати любов, гнів у інших поступово вщухне.

Якщо ви любите, ви бажаєте іншим щастя. Оскільки наші розуми з’єднані, то, якщо ви любите, ваша любов охопить інші розуми і вони почуватимуться щасливими. Любов – це єдина причина щастя. Вона всепроникна, як простір. Любов – це сонячне світло розуму.

До всього, я глибоко засмучений вісткою про лиха, спричинені минулоріч землетрусами в Японії, а також Новій Зеландії, Тибеті, й інших місцях. Попри те, що велика кількість істот втратила життя, їхні розуми насправді ніколи не вмирають. Та, оскільки розуми всіх істот з’єднані між собою, ми можемо принести їм користь, плекаючи любов і співчутливість та повторюючи Мані мантру ОМ МАНІ ПАДМЕ ХУНҐ. Якщо ми зможемо сповнити їхні розуми любов’ю, вони опритомніють від марення егоїзму і страждань.


Переклад англійською з тибетської (c) 2011 Іни Білер. Всі права
захищені.
Переклад з англійської здійснено з дозволу Іни Білер.
Переклад українською Світлани Поваляєвої, 2011.
Редагування Ярослав Литовченко, 2011.
Допомога у редагуванні Кончок Ґанґа Лгамо.

Ліцензія Creative Commons