Закликання Дощу

молитва до Праотців Роду Передачі Дрікунґ Каґ’ю

།།དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ལ།
ПАЛ ЧЬО ЇНҐ КІ НАМ КХА ЯНҐ ПА ЛА/
В бе́змірі ося́йнім дгармадга́ту,
།ཆོས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ།
ЧЬО ТХА У МЕ ПАР КЮН ЛА КХ’ЯБ/
Що без центру і межі́, Ви пронизуєте все.
།ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་ཡང་དྲན།
ЧЬО КУ ДОР ДЖЄ ЧАНҐ ЧЄН ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
Ваджрадга́ро, Дгармака́є, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Ли́ну я до Вас! Від усьо́го се́рця ре́вно Вас молю́:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རོབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ла́мо, стати таким як Ви!
ཤར་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ལྷོ་སྤིན་འཐིབས།
ШЯР ЗА ГОР ЮЛ ДУ ХЛО ТРІН ТХІБ/
Мов на сході над Заго́ром рясні хмари набряка́ють,
།བྱིན་རླབས་བན་མ་བུན་མ་བྱུང༌།
ДЖІН ЛАБ БЕН МА БЮН МА ДЖЮНҐ/
Кужеляться випари Ламових благословінь.
།ཏིལི་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཡང་ཡང་དྲན།
ТІЛЛІ ШЕ РАБ ЗАНҐ ПО ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
Тіло́по, Мудросте Чудова, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Ли́ну я до Вас! Від усьо́го се́рця ре́вно Вас молю́:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
།བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིར་ལོག་དམར་འཁྱུག
ДЖЯНҐ ПУШПА ГА РІР ЛОК МАР КХ’ЮҐ/
Як багряні блискавки – на півночі над Пушпагарі,
།ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད།
ЧЬО ЧІР КА ВА ЧЮ НЬЇ ЧЄ/
Заради Дгарми Ви дванадцять труднощів здолали.
།མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ཡང་ཡང་དན།
КХЄ ПА НАРО ПАН ЧЄН ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
Наро́по, Мудрецю великий, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Лину я до Вас! Від усьо́го се́рця ре́вно Вас молю́:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
།ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་གཡུ་འབྲུག་ལྡིར།
ХЛО ДРО ВО ЛУНҐ ДУ Ю ДРУК ДІР/
Мов гроза, як рев дракона, в Дрово Лунґ на півдні,
།སྙན་བརྒྱུད་ཀི་གདམས་པ་བོད་ལ་བསྒྱུར།
НЬЄН Ґ’Ю КІ ДАМ ПА БЬО ЛА Ґ’ЮР/
Ви на рідну мову переклали Усні Настанови.
།སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཡང་ཡང་དྲན།
ДРАБ Ґ’ЮР МАРПА ЛОЦА ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
Тлумачу́, Ма́рпо Лоца́во, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Лину я до Вас! Від усього серця ревно Вас молю:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ལ་སྦྲང་ཆར་བབ།
ДРОҐ ЛАПЧІ ҐАНҐ ЛА ДРАНҐ ЧАР БАП/
Мов дощ дзеркально чистий на горі Лапчі,
།སྙན་བརྒྱུད་ཀི་གདམས་ངག་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ།
НЬЄН Ґ’Ю КІ ДАМ НҐАК ЦО ТАР КХ’ЇЛ/
Вчення Каґ’ю – наче в озеро струми́ть ріка́.
།དཔལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡང་དྲན།
ПАЛ ЖЕ ПА ДОР ДЖЄ ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
[Міларе́по,] Ваджро, що Cміється, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Ли́ну я до Вас! Від усього серця ревно Вас молю:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
།ཤར་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་དོག་ས་བརླན།
ШЯР ДАК ХЛА ҐАМ ПОР ДОК СА ЛЕН/
Мов на сході, в Дакла Ґампо, зе́млю ороша́є дощ,
།འོད་གསལ་གྱི་ཆབ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད།
О САЛ Ґ’Ї ЧАБ ЛА Ґ’ЮН ЧЄ МЕ/
Чисте світло Магамудри безупинно напува́є.
།རྗེ་སྨན་པའི་རྒལ་པོ་ཡང་ཡང་དྲན།
ДЖЄ МЕН ПЕЙ Ґ’ЯЛ ПО ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
[Ґамбо́по,] Майстре лікарів, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Лину я до Вас! Від усьо́го се́рця ре́вно Вас молю́:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
།དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་རུ་མྱུ་གུ་འཁྲུངས།
ПАЛ ПХАҐ МО ДРУ РУ НЬЮ ҐУ ТРУНҐ/
Мов проростають паростки з надр у Пхаґмодру,
།ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀི་གཏེར་ཁ་བྱེ།
ЗАБ МО САНҐ НҐАК КІ ТЕР КХА ДЖЄ/
Ви скарби́ глибокі Мантрая́ни розкриваєте.
།རྗེ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡང་ཡང་དྲན།
ДЖЄ РАНҐ ДЖЮНҐ САНҐ ҐЄ ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
Спонтанний Буддо, Пхаґмодру́по, знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Лину я до Вас! Від усього серця ревно Вас молю:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
།བྱང་འབྲི་གུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྲས་དྲུག་སྨིན།
ДЖЯНҐ ДРІ КУНҐ ҐІ ЧОК СУ ДРЕ ДРУК МІН/
На півночі в Дрікунґ дозріває збіжжя шести видів,
འབྲས་དྲུག་གི་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།
ДРЕ ДРУК ҐІ ДРО ДРУК ЙОНҐ ЛА КХ’ЯБ/
Воно живить щедро всіх у шести сферах.
།དྲིན་ཅན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཡང་ཡང་དྲན།
ДРІН ЧЄН ЧЬО ДЖЄ КХУ БЬОН ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
[Джіґте́н Сумґо́не,] Владар Дгарми, Отче й Ваші учні,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Лину я до Вас! Від усього серця ревно Вас молю:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!
།གནས་སྤྱི་གཅུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ།
НЕ ЧІ ЦУК НЬЇ ДЕЙ ДЕН ТЕНҐ ДУ/
На ма́ківці моїй, на троні з місяця і сонця – Ви,
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་ཡང་དྲན།
ДРІН ЧЄН ЦА ВЕЙ ЛА МА ЯНҐ ЯНҐ ДРЕН/
Мій добрий Ламо Корінни́й! Знову й знову пам’ятаю,
།སེམས་རྩེ་གཅིག་གདུངས་པས་གསོལ་བ་འདེབས།
СЕМ ЦЕ ЧІК ДУНҐ ВЕ СОЛ ВА ДЕБ/
Лину я до Вас! Від усьо́го серця ревно Вас молю́:
།བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རོབས།
ЛА МА К’Є РАНҐ ТА БУР ДЖІН Ґ’Ї ЛОБ/
Благословіть, мій Ламо, стати таким як Ви!

Цю молитву сотворив К’йобпа Джіктен Сумґон, засновник Дрікунґ Каґ’ю.
Молитва ця відома під назвою «Дранґ-чар Зімбу» (сбранґ чхар зім бу), себто «Лагідний Дощ».

 

Оновлений переклад, з тибетської мови, цієї молитви © Ярослав Литовченко, 2018.
Редагувала Лама Журавка Дазанґ.