37 Практик Бодгісатв

Слідуючи вченням просвітлених майстрів, що викладені в сутрах, тантрах і в роз’ясненнях до них, їхнє значення я підсумував у «Тридцять сім бодгісатвічних практик» – для тих, хто серцем тягнеться до цього шляху буддових нащадків.

У науках я освічений не дуже, і розумом простий, тому цей твір – не розумова вправа на втіху схоластам. Та оскільки покладався я на сутри й на одкровення святих мудреців, то вважаю, що в цих бодгісатвічних практиках немає вад.

Проте такому недалекому, як я, важко осягнути глибину і велич чину бодгісатв. Тому й молю усіх святих пробачити мені поми́лки, такі як протиріччя й недоладність думки.

У силу блага, що від цього, хай же всі мандрівники стануть, завдяки чудовій вищій та відносній бодгічітті, як захисник Ченрезік, який не підлягає жодним крайнощам – ані самсарного буття, ні спокою нірвани.

Цей твір написав, на благо своє та всіх істот, чернець Тхоґме, тлумач писань і міркувань, у неоціненній печері, що в місцині Нґюлчу.

В 2003 році, на вимогу К’ябдже Ґарчена Рінпоче, в Його рітрітному осередку в Арізоні цей твір переклали українською мовою – тоді ще з англійського перекладу, який робила Арі та з її згоди – Його учні Ярослав Литовченко та Журавка Тонковид.

Даний, новий переклад Ярослав Литовченко зробив безпосередньо з тибетської мови ориґіналу в 2015 році в Непалі, на основі коментарів Ґарчена Рінпоче та детальних пояснень схоласта-йоґіна Мінґ’юра Дорджє. Редаґувала, даючи цінні поради, Лама Журавка Дазанґ.

Авторське право на цей український переклад © Ярослав Литовченко, 2015

Інші коментарі можна знайти на сайті «37 практик Бодхісатв»
Я дуже рекомендую всім моїм учням особливо ретельно вивчати і осмислювати 37 Практик Бодхісатв . Цей текст – не що інше, як мій заступник. Це – основна порада з глибини мого серця, яку я даю своїм учням. Якщо ви діятиме згідно з вченням «37 Практик Бодхісатв» і ніколи не відхилитесь від нього, це принесе величезну користь особисто вам та усім живим істотам
Його Превелебність Ґарчен Рінпоче