Слідуючи вченням просвітлених майстрів, що викладені в сутрах, тантрах і в роз’ясненнях до них, їхнє значення я підсумував у «Тридцять сім бодгісатвічних практик» – для тих, хто серцем тягнеться до цього шляху буддових нащадків.
У науках я освічений не дуже, і розумом простий, тому цей твір – не розумова вправа на втіху схоластам. Та оскільки покладався я на сутри й на одкровення святих мудреців, то вважаю, що в цих бодгісатвічних практиках немає вад.
Проте такому недалекому, як я, важко осягнути глибину і велич чину бодгісатв. Тому й молю усіх святих пробачити мені поми́лки, такі як протиріччя й недоладність думки.
У силу блага, що від цього, хай же всі мандрівники стануть, завдяки чудовій вищій та відносній бодгічітті, як захисник Ченрезік, який не підлягає жодним крайнощам – ані самсарного буття, ні спокою нірвани.
Цей твір написав, на благо своє та всіх істот, чернець Тхоґме, тлумач писань і міркувань, у неоціненній печері, що в місцині Нґюлчу.
В 2003 році, на вимогу К’ябдже Ґарчена Рінпоче, в Його рітрітному осередку в Арізоні цей твір переклали українською мовою – тоді ще з англійського перекладу, який робила Арі та з її згоди – Його учні Ярослав Литовченко та Журавка Тонковид.
Даний, новий переклад Ярослав Литовченко зробив безпосередньо з тибетської мови ориґіналу в 2015 році в Непалі, на основі коментарів Ґарчена Рінпоче та детальних пояснень схоласта-йоґіна Мінґ’юра Дорджє. Редаґувала, даючи цінні поради, Лама Журавка Дазанґ.
Авторське право на цей український переклад © Ярослав Литовченко, 2015
Коментар Ґарчена Рінпоче
У заключному слові монах Тоґме пише, що текст «37 практик Бодхісатв» увібрав у себе суть всіх сутр та Вчень Будди. Всі ці вчення входять у цей текст. Тоґме також пише, що хоча він людина неосвічена та проста, щире бажання принести користь всім живим істотам допомогло йому скласти цей текст. Він просить просвітлених Бодхісатв пробачити йому за всі можливі помилки.
Саме ці слова монаха Тоґме засвідчують, що він сам був просвітленою істотою. Отже, якщо ми практикуватимемо, покладаючись на його вчення, то зможемо принести незбагнену користь всім живим істотам. Вивчати текст «37 практик Бодхісатв» треба постійно, одного року на це недостатньо. Зараз видається багато книжок з коментарями на цей текст, тому всім, хто має бажання справді зрозуміти ці вчення, слід постійно вивчати коментарі різних учителів. Все це принесе багато блага та користі, бо вивчаючи текст «37 практик Бодхісатв», ви вивчаєте всі Вчення Будди.
В майбутньому в усіх вас буде нагода зустрітися з іншими духовними учителями та отримати від них вчення. Таким чином все більше та більше людей буде залучатись до практики й усі зможуть стати краще та досягти прогресу на шляху до просвітлення. Я бажаю вам всім наполегливо практикувати вчення «37 практик Бодхісатв». Можливо ми ще матимемо нагоду зустрітися у Дхармічному центрі та практикувати разом, також я бажаю і молюсь, щоб всі ми швидко досягли просвітлення. Я бажаю вам всім добра та благословляю вас.
З вчень Гарчена Рінпоче про «37 практик Бодхісатв» (Тайбейський центр Дрікунґ Каґ’ю, Тайвань, 2001 рік)
Переклад коментарів англійською зробив Вінсент Ченґ. Переклад українською – Ольга Корнюшина (2005-2007 р.) Редакція тексту – Оксана Братаніч (2008 р.)